ZfP-Fachbegriffe Deutsch–Englisch — Cheatsheet für internationale Werkstoffprüfung

Der praxisnahe DE/EN-Cheatsheet für Werkstoffprüfer mit über 250 Fachbegriffen aus ZfP, Werkstoffeigenschaften, Bauteilen, Prüfgeräten, Strahlenschutz und Berichtswesen — sowie typische Wendungen aus internationalen Spezifikationen.

ZfP-Fachvokabular Deutsch–Englisch

Wer als Werkstoffprüfer international tätig ist — sei es bei US-Auftraggebern, in Übersee, in englischsprachigen Spezifikationen oder beim Lesen internationaler Fachliteratur — braucht das ZfP-Vokabular auch auf Englisch sicher im Griff. Dieser Cheatsheet-Artikel listet die wichtigsten Begriffe aus zerstörungsfreier und zerstörender Werkstoffprüfung übersichtlich auf, ergänzt um typische Wendungen aus Prüfberichten und Spezifikationen.

Das Material ist nach Themenfeldern gegliedert. Die Begriffe sind so gewählt, dass sie in Industrienormen (ISO, EN, ASTM, ASME), in Prüfanweisungen und in Datenblättern üblich sind.

Verfahren und Methoden

DeutschEnglischAbk.
Zerstörungsfreie PrüfungNon-Destructive TestingNDT
Zerstörende PrüfungDestructive TestingDT
UltraschallprüfungUltrasonic TestingUT
Phased-Array-UltraschallprüfungPhased Array Ultrasonic TestingPAUT
Time-of-Flight-DiffractionTime of Flight DiffractionTOFD
Durchstrahlungsprüfung / RöntgenprüfungRadiographic TestingRT
FilmradiographieFilm RadiographyRT-F
SpeicherfolientechnikComputed RadiographyCR
Digitale RadiographieDigital RadiographyDR
ComputertomographieComputed TomographyCT
MagnetpulverprüfungMagnetic Particle TestingMT
EindringprüfungPenetrant Testing / Liquid Penetrant InspectionPT / LPI
SichtprüfungVisual Testing / Visual InspectionVT
WirbelstromprüfungEddy Current TestingET
SchallemissionsprüfungAcoustic Emission TestingAE / AT
Lecktest / DichtheitsprüfungLeak TestingLT
Thermografische PrüfungThermographic Testing / Infrared ThermographyTT / IRT
DehnungsmessungStrain TestingST
ZugversuchTensile Test
HärteprüfungHardness TestingHT
KerbschlagbiegeversuchCharpy V-Notch Impact TestCVN
BiegeversuchBend Test
DruckversuchCompression Test
DauerschwingversuchFatigue Test
KorrosionsprüfungCorrosion Testing
SpektralanalyseSpectral Analysis / OESOES
MetallographieMetallography
FraktographieFractography

Werkstoffe und Werkstoffeigenschaften

DeutschEnglisch
WerkstoffMaterial
WerkstückprüfungComponent testing
StahlSteel
Edelstahl, rostfreier StahlStainless steel
Aluminium / AluminiumlegierungAluminum / aluminum alloy
Kupfer / KupferlegierungCopper / copper alloy
NickelbasislegierungNickel-base alloy
TitanlegierungTitanium alloy
GusseisenCast iron
Sphäroguss / GJSDuctile / Spheroidal cast iron
SchmiedestückForging
WalzerzeugnisRolled product
PulvermetallurgiePowder metallurgy
FaserverbundwerkstoffFiber-reinforced composite
SchweißnahtWeld / Weld seam
WärmebehandlungHeat treatment
HärtenHardening / Quenching
AnlassenTempering
NormalisierenNormalizing
GlühenAnnealing
StreckgrenzeYield strength
ZugfestigkeitTensile strength / Ultimate tensile strength (UTS)
BruchdehnungElongation at break
BrucheinschnürungReduction of area
ElastizitätsmodulModulus of elasticity / Young's modulus
HärteHardness
VickershärteVickers hardness
BrinellhärteBrinell hardness
RockwellhärteRockwell hardness
KnoophärteKnoop hardness
KerbschlagarbeitImpact energy
ÜbergangstemperaturTransition temperature (DBTT)
DuktilitätDuctility
SprödbruchBrittle fracture
DuktilbruchDuctile fracture
Schwingbruch / ErmüdungsbruchFatigue fracture
WabenbruchDimple fracture
KorrosionCorrosion
LochfraßPitting corrosion
SpannungsrisskorrosionStress corrosion cracking (SCC)
WasserstoffversprödungHydrogen embrittlement

Bauteile und Geometrien

DeutschEnglisch
Bauteil / KomponenteComponent
Probekörper / ProbeSpecimen / Test piece
SchweißnahtWeld / Weld seam
StumpfnahtButt weld
KehlnahtFillet weld
WurzelfehlerRoot flaw
WurzeldurchhangSagging root
Ungenügende DurchschweißungLack of penetration
BindefehlerLack of fusion
Pore / GasporePore / Gas pore / Porosity
SchlackeneinschlussSlag inclusion
HeißrissHot crack / Solidification crack
KaltrissCold crack
LunkerShrinkage cavity / Porosity
SeigerungSegregation
Schichtfehler / DoppelungLamination
RissCrack
SpannungsrissStress crack
ErmüdungsrissFatigue crack
OberflächenrissSurface crack
VolumenfehlerVolumetric flaw
DruckbehälterPressure vessel
RohrleitungPipeline / Piping
Tank / BehälterTank / Vessel
WärmetauscherHeat exchanger

Prüfgeräte und Hilfsmittel

DeutschEnglisch
PrüfgerätTesting equipment / Inspection unit
Prüfkopf (UT)Probe / Transducer
SenkrechtprüfkopfNormal probe / Straight beam probe
WinkelprüfkopfAngle probe
Phased-Array-PrüfkopfPhased array probe
VorlaufkörperWedge / Delay line
Kontaktmittel / KoppelmittelCouplant
KalibrierkörperCalibration block
ReferenzkörperReference block
Bildgüteprüfkörper / IQIImage quality indicator (IQI)
Drahtsteg-IQIWire-type IQI
Stufenbohrungs-IQIHole-type IQI
RöntgenröhreX-ray tube
GammastrahlerGamma source / Isotope source
FilmkassetteFilm cassette
SpeicherfolieImaging plate
Flachbild-DetektorFlat panel detector
HärteprüfgerätHardness tester
HärteprüfeindringkörperIndenter
UV-Lampe / SchwarzlichtUV lamp / Black light
Joch / MagnetisierungsgerätMagnetization yoke
EindringmittelPenetrant
Entwickler (PT)Developer
Zwischenreiniger (PT)Remover / Cleaner
MagnetpulverMagnetic particle / Iron powder
MikroskopMicroscope
StereomikroskopStereo microscope
RasterelektronenmikroskopScanning electron microscope (SEM)
DosimeterDosimeter

Anzeigen, Bewertung, Akzeptanz

DeutschEnglisch
AnzeigeIndication
Relevante AnzeigeRelevant indication
ScheinanzeigeFalse indication / Non-relevant indication
Linienförmige AnzeigeLinear indication
Punktförmige / runde AnzeigeRounded indication
EchoEcho / Reflection
RückwandechoBackwall echo
FehleranzeigeDefect indication / Discontinuity indication
Fehler / MangelDefect / Flaw / Discontinuity
AkzeptanzkriteriumAcceptance criterion
BewertungsstufeEvaluation level / Acceptance level
BewertungEvaluation / Assessment
BefundFinding
Annahme / AkzeptanzAcceptance / Approval
ZurückweisungRejection
NacharbeitRework / Repair
WiederholungsprüfungRe-test / Re-examination

Personenqualifikation und Zertifizierung

DeutschEnglisch
Werkstoffprüfer/inMaterials tester / NDT technician
PrüfingenieurInspection engineer / NDT engineer
SachverständigerExpert / Authorized inspector
Stufe 1, 2, 3Level 1, 2, 3
PersonenzertifizierungPersonnel certification
ErstzertifizierungInitial certification
RezertifizierungRecertification
WiederholungsprüfungRe-examination
SehtestVision test / Eye examination
IndustrieerfahrungIndustrial experience
SchulungTraining
PrüfungsvorbereitungskursPreparatory course
SchulungsanbieterTraining provider
Prüfungsstelle / ZertifizierungsstelleCertification body
AkkreditierungAccreditation
ZertifizierungCertification
Geltungsbereich (einer Akkreditierung)Scope of accreditation

Dokumentation und Berichtswesen

DeutschEnglisch
PrüfanweisungWritten procedure / Inspection procedure
PrüfplanInspection plan / Test plan
PrüfberichtInspection report / Test report
PrüfprotokollInspection record / Test log
SchweißnahtkarteWeld map
SchweißzulassungWelding qualification
WPS — SchweißverfahrensanweisungWelding Procedure Specification
WPQ — SchweißverfahrensprüfungWelding Procedure Qualification
WerkstoffzeugnisMaterial certificate / Mill test certificate
KonformitätsbescheinigungCertificate of conformity (CoC)
AbnahmeprotokollAcceptance protocol
AuditberichtAudit report
RückverfolgbarkeitTraceability
Datum / UnterschriftDate / Signature
Verantwortlicher PrüferResponsible examiner
Beobachter / WitnessWitness

Strahlenschutz und Sicherheit

DeutschEnglisch
StrahlenschutzRadiation protection
StrahlenschutzbeauftragterRadiation Protection Officer (RPO)
StrahlenschutzverantwortlicherRadiation Protection Supervisor
SperrbereichRestricted area / Exclusion zone
KontrollbereichControlled area
ÜberwachungsbereichSupervised area
PersonendosisPersonal dose
Effektive DosisEffective dose
OrtsdosisleistungAmbient dose rate
Beruflich Strahlenexponierte PersonOccupationally exposed person
Persönliche Schutzausrüstung (PSA)Personal Protective Equipment (PPE)
GefährdungsbeurteilungRisk assessment
SicherheitsdatenblattSafety data sheet (SDS)
VerfallsdatumExpiration date / Use-by date

Typische Wendungen aus Spezifikationen

DeutschEnglisch
„Die Prüfung erfolgt nach EN ISO 17640.""Testing shall be performed in accordance with EN ISO 17640."
„Personal muss nach EN ISO 9712 zertifiziert sein.""Personnel shall be qualified and certified per EN ISO 9712."
„Die Akzeptanz erfolgt nach Bewertungsstufe 2 der EN ISO 11666.""Acceptance criteria according to Level 2 of EN ISO 11666."
„Linienförmige Anzeigen größer als 6 mm sind unzulässig.""Linear indications greater than 6 mm are not acceptable."
„Eine 100%-Prüfung ist erforderlich.""100% inspection is required."
„Stichprobenweise Prüfung mit 10% der Naht­länge.""Sampling inspection at 10% of the weld length."
„Bei festgestellten Fehlern ist eine Wiederholungsprüfung der angrenzenden Bereiche durchzuführen.""In case of detected defects, the adjacent areas shall be re-examined."
„Der Prüfbericht ist binnen 5 Arbeitstagen nach Prüfungsabschluss vorzulegen.""The inspection report shall be submitted within 5 working days after completion of the inspection."
„Die Prüfanweisung ist vor Beginn vom Auftraggeber freizugeben.""The inspection procedure shall be approved by the client prior to start."
„Bei Nichtkonformität ist der Bauteil zur Nacharbeit zurückzuweisen.""In case of non-conformance, the component shall be rejected for rework."

Fachzeitschriften und Fachorganisationen

DeutschEnglisch / Original
Deutsche Gesellschaft für Zerstörungsfreie Prüfung(DGZfP) — German NDT Society
American Society for Nondestructive Testing(ASNT) — American NDT Society
British Institute of NDT(BINDT)
European Federation for NDT(EFNDT)
International Committee for NDT(ICNDT)
ZfP-Zeitung (DGZfP)NDT-Journal (Germany)
Materials Evaluation (ASNT)
NDT.net
Insight (BINDT)

Tipps für die Praxis

Beim Lesen englischer Spezifikationen

  • "shall" bedeutet immer „muss" — nicht „sollte". Pflicht.
  • "should" = Empfehlung, kein Muss.
  • "may" = darf (zugelassene Option).
  • "acceptance" = Annahme/Akzeptanz; "rejection" = Zurückweisung. Beides immer dokumentieren.
  • "as-welded" = im Schweißzustand (ohne Nachbearbeitung); "as-rolled" = im Walzzustand.

Beim Schreiben englischer Berichte

  • Knappe, sachliche Sprache. Kein „we found" — sondern „indications were detected at...".
  • Datum im US-Format (MM/DD/YYYY) oder ISO-Format (YYYY-MM-DD), nie deutsch (DD.MM.YYYY).
  • Maße immer in der vom Auftraggeber geforderten Einheit angeben — bei US-Auftraggebern oft inch und psi, nicht mm und MPa.
  • Quoten-Angaben in Englisch: „area" statt „surface", wenn es um Flächeninhalt geht.

Bei Schulungen mit internationalen Teilnehmern

  • Englisch ist Lingua Franca, aber viele europäische Werkstoffprüfer beherrschen ZfP nur in der eigenen Sprache. Geduld bei Diskussionen.
  • Die deutschen Begriffe „Sehtest", „Stufe 2", „Werkstoffprüfer" werden international oft auch unübersetzt verwendet.
  • „Stufe 3" entspricht NDT Level III — auf US-Spezifikationen meist „NDT Level III"

Häufige Verwechslungen

BegriffHäufige Falsch-ÜbersetzungKorrekt
Prüfung"proof""test", "inspection", "examination"
Prüfer"prover""inspector", "examiner", "tester"
Prüfgerät"prover""testing equipment", "inspection unit"
Härte"hardness number""hardness" (number = Härtewert)
Fehler"error""defect", "flaw", "discontinuity"
Mangel"lack""deficiency", "non-conformance"
Kontrolle"control" (zu ungenau)"inspection", "examination"
Werkstoff"work material""material"
Bauteil"part" (zu allgemein)"component"

Hinweise

Dieses Glossar ist Praxisorientiert und ersetzt keine offizielle Norm-Terminologie. Verbindliche Definitionen finden sich in DIN EN 1330 (ZfP-Terminologie, mehrere Teile mit Deutsch/Englisch/Französisch parallel), ISO 17635 (allgemeine Regeln für ZfP an Schweißverbindungen) und in den verfahrensspezifischen Normen (z.B. ISO 17640 für UT, ISO 17636 für RT, ISO 23277 für PT).

Im internationalen Schriftverkehr empfiehlt es sich, Fachbegriffe konsistent zu verwenden — möglichst die in der jeweils zitierten Norm benutzten. Wer sich unsicher ist, schaut am besten in das Originaldokument der jeweiligen Norm: ISO-Normen sind in der Regel auf Englisch verfasst und werden in nationale Sprachen übersetzt.

Weitere Ressourcen

Quellen & weiterführende Literatur
Kategorie
allgemein
Inhaltsverzeichnis
Relevante Normen
  • DIN EN 1330-1
  • DIN EN 1330-2
  • ISO 17635
  • ISO 17640
  • ISO 17636
  • ISO 23277
  • ISO 23278
Verwandte Artikel
Ausbildungszentren

Kurse und Zertifizierungen (z. B. EN ISO 9712).

Zentren anzeigen
Jobs über hyrr

Aktuelle Jobs in QS, ZfP und Werkstoffprüfung.

Jobs ansehen
Karriere starten

Einstieg in Ausbildung und Qualifizierung.

Karrierewege
Sprachglossare
Internationale Bezüge
"Shall" vs "Should"

In englischen Specs: shall = muss · should = sollte · may = darf. Verbindlichkeit nicht verwechseln!

Fachzeitschriften

Die wichtigsten englischsprachigen ZfP-Quellen: Materials Evaluation (ASNT), NDT.net, Insight (BINDT)